首頁 風水運勢 取個好名 命理尋蹤 生肖運勢 星座解疑 生辰八字 周公解夢 痣紋相術
 神卜網 >> 取個好名 >> 起名大全 >> 外國寶寶起中文名的方法

外國寶寶起中文名的方法

  編輯:起名大全
中國的深厚文化吸引著世界各地的人們造訪這片土地,另外中國與世界各國交流日益頻繁,不少人外出留學時可能與他國青年戀愛,有可能最後會選擇在中國定居。如果外國寶寶生在中國,該怎麼給外國寶寶怎樣起個合適而又充滿個性的中國名字呢?這是令許多外國父母都感到頭痛的事情。
 
經典的外國人的中國姓名
 
中國歷史上有許多外籍人士起中文名字的例子,因為他們的優秀,以至他們的名字和他們的事跡在中國廣為流傳,他們的本名倒很少有人知道了。例如:
 
英籍女作家韓素音,原叫周月賓,出生於四川成都,母親是比利時人。周月賓27歲那年在英國倫敦皇家醫學院畢業後,迫於當年海外對華人的歧視,她加入了美國籍。為了表示自己是炎黃子孫,她在發表文章時就取了一個意味深長的筆名叫“漢屬英”,諧音為“韓素音”。
 
美國哈佛大學終身教授費正清的西文名字是約翰·金,20世紀40年代他被美國政府兩度派到中國,結交了許多進步的中國知識分子,“費正清”這個中文名字,就是建築學家梁思成先生為他取的。“費正清”,既與西名諧音,又含“正直清白”的意思。費氏認為作為歷史學者,品格上“正直清白”十分貼切。
 
1890年生於越南義安省南壇縣的阮必成,早年當過教師、海員和雜役,他參加革命活動後起名阮愛國,20世紀40年代初同中國革命者親密交往,又起名胡志明。1953年以前,地位僅次於胡志明的長征,原來叫“鄧春辍”(譯音),他由於欽佩中國的萬裡長征,而把自己的姓名改為“長征”。
 
著名科學史家約瑟夫·尼達姆,早年立志要把中國古代科學成就介紹給全世界,著有《中國科學技術史》巨著。因為他十分贊賞中國古代道家創始人李耳對科學文化的貢獻,就讓自己姓了“李”,起名“李約翰”。
 
印度偉大詩人泰戈爾,1925年來中國游歷,西岸印社贈其兩方石印,一方刻“泰戈爾”,一方刻“竺震旦”。“竺震旦”是梁啟超替他取的中國名字。意為“印度光輝的太陽”。
 
抗日戰爭時期荷蘭駐華外交官,作家羅伯特·漢斯,凡·古立克,取的中國名字叫“高羅佩”,他用英文撰寫了偵探小說《狄公案》,約150萬字。
 
1938年諾貝爾文學獎獲得者,美國女作家布克夫人的中國名字叫“賽珍珠”,她將《水浒傳》譯成英文,在美國出版,名為《四海之內皆兄弟》,是《水游傳》眾多外譯本中的最佳譯本。
 
他們都是取中文名字的優秀代表,他們的中文名字,也都是費盡心機的結晶。
 
改革開放後,外國人取中文名之風從各國駐華使節開始。如中美建交之後美國的第二任駐華大使就有了中文名“恆安石”,包括後來的芮效儉、李潔明還有去年由奧巴馬提名、精通中文的洪培博。在日漸頻繁的國際交往中,這樣的風氣很快蔓延到其他國家和崗位,如現任法國駐華大使蘇和、意大利駐華大使謝飒;各國大使館的旅游參贊或旅游局駐華首席代表們也多有中文名,像菲律賓的柯茉莉、泰國的鄭璧文……
 
中國作為最大的新興經濟體,市場地位越發重要,一些國家和國際組織的領袖包括跨國公司的全球總裁,也開始取中文名面對中國媒體和公眾。比如北約前秘書長Jaap de Hoop Scheffer,就擁有一個古雅的中文名“夏侯雅伯”。百事可樂的印度籍女總裁,中文名叫“盧英德”。不久前辭職的通用汽車CEO Fritz Henderson,不再譯成“亨德森”,而是叫“韓德勝”。倫敦證券交易所主席Chris Gibson-Smith也不再叫“吉布森”,而是“高博深”。他每隔幾年來中國一次,游說企業在英上市,去年中國創業板開啟,他曾再次現身北京。
 
幾乎所有跨國公司中國區總裁現在也都有自己的中文名。如麥當勞的前任總裁施樂生、GE的羅邦民、路虎的狄思豪。合資企業中錄華納的總裁Tony Vaughan,中文名沒有音譯為“范東尼”,而是有個更中國化、意味悠長的名字“方東林”,他說,希望公司業務如東方的樹林,愈發茂盛。有人分析,“入鄉隨俗”在中國生意經中屬於有拓展性的條款, CEO的小小中文譯名裡蘊含著豐富的“本土化”想像空間。
 
擁有中文名的還有海外的漢學家群體,比如史景遷、孔飛力和馬悅然。當然更多的還是在華留學和就業的普通外國人,記者就見過一位西班牙的攝影師金浩(Jorge Ramirez)、法國女孩叫施靜怡(Stephanie),還有在北京的一家NGO工作的美國人何樂(Hush Johnson)。
 
經常看新聞的人,可能會知道陸克文、洪博培和彭定康都是外國人的名字,分別是澳大利亞總理Kevin Rudd、美國駐華大使Jon Huntsman和香港最後一任英國總督Chris Patten。可是郝睿強、高平、江森海這些名字,如果是在報紙上第一次看到,你未必能分辨出他們仍然不是中國人:他們是德國西門子公司中國區總裁Richard Hausmann、加拿大旅游局駐京代表處的首席代表Derek Galpin和南鑼鼓巷創可貼創意店的英國主人Dominic Johnson-Hill。
 
在華的外國人取個中文名,以便更親切地跟中國人打交道,這已經不是新鮮事。不過今天的情形是,當中國的國際影響力日漸增強,匯聚到中國的外國人越來越多,老外起中文名成了慣例,甚至居住在國外、工作職務跟中國沒有直接聯系的外國人也開始起中文名,而且名字更加講。所以我們讀報時真得當心,別把人家的國籍弄混了。
 
來華的外國人取中文名的風潮在歷史上最早可以追溯到唐朝,日本遣唐使中有一位阿倍仲麻呂,唐玄宗賜名晁衡在朝廷做官50多年直到去世。明清時,歐洲的傳教士湯若望和南懷仁受到朝廷器重。民國時期,來華歐美人士掀起了起中文名的高潮,有美大使司徒雷登、將軍史可威,還有學者費正清。新中國成立後,確立了外國人名統一的音譯規則,由新華社掌握標准。直到改革開放後,John翻譯成約翰,Mary翻譯成瑪麗這樣死板的規定,已不能滿足日益密切的國際往來中外國人個性化的需要,起個地道的中文名的風氣重新回潮。
 
老外的中文名一般都是中外朋友或同事給取的。比如費正清的名字當初就是梁思成和林徽因夫婦所取,既有正直清廉之意,又與他的英文名John King Fairbank諧音。創可貼店的江森海說,他的名字是社科院的朋友取的。來了中國兩年的Timothy說,他在五道口學漢語時,老師給班裡每個學員都起了中文名,他的名字取為柯太奇。
 
其實,外國人取中文名如何達到信、達、雅的效果,很考驗起名人的智慧。那些跨國公司CEO們取中文名,通常需要公關部門依照嚴格的標准和工序進行:將外國名字的讀音譯為漢語;在讀音接近的漢字中,精選出與性格最匹配、個人偏愛或與公司有聯系的漢字,拼疊在一起;查看發音和字形、字意是否協調;最後還要考慮整體意象是否符合中國人的審美觀。
普通外籍員工取中文名就要輕松一些,中外朋友之間常能碰撞出不少火花。比如某公司ERP部門新來的荷蘭人請部門同事幫家人起中文名,他們重新為他的太太和兩個兒子取名:韓雅岚(Elsa)、韓嚴達(Xander)、韓硯池(Jens)。吳先生就職於某建築師事務所,辦公室裡的兩位外國同事打趣要他幫忙取中文名,於是美籍西班牙人Roberto獲得了“蘿卜頭”的名號,而荷蘭同事Kenzo Oijevaar,則在“奧耶瓦爾·肯佐”和“熬夜娃兒·啃粥”兩個名字中,欣然選擇了後者。
 
中文名在許多老外的生活中越來越重要。許多精通中國文化的外國人會自己起中國名字,有的十分個性化、念來朗朗上口,身邊的人都會用它來稱呼。比如有一個加拿大小伙子給自己取名叫“加漢”;一位法國人則給自己取名“承明”(百家姓裡還真有這個姓,許多中國人可能都不知道);一位外國人因為自己的英文姓名首字母是A和B,就給自己起名叫阿布:他們都喜歡朋友們喊自己中文名字。
 
十二種外國寶寶起中文名的方法(英譯漢)
 
外國寶寶大都會被家長起符合他們那個地域的習俗和文化的名字,中文名大多是作為一個輔助,給寶寶起中文名可以根據外國寶寶原來名字的譯音,來選擇意義積極或者美好的漢字來做名字。(雖然這裡說的是寶寶,但是成年的外國人有想要起中文名字的也同樣可以參考,甚至中文名是其中這些名字的,也可以反推為自己起一個對應的外國名字)。具體而言,可分為如下幾類:
 
(1)崇尚堅強意志的漢譯英文名
Harley,Henry譯名為“亨利”,中文名為“恆勵”。
Harry,Hilary譯名為“哈瑞”,中文名為“鴻力”。
Kenneth,Keith譯名為“肯尼思”,中文名為“铿石”。
Ziegler譯名為“茲勒”,中文名為“自克”。
Steven譯名為“斯蒂文”,中文名為“自成”。
Robert,Robin譯名為“羅伯特”,中文名為“若柏”。
Roger,Rodger譯名為“羅傑”,中文名為“若劍”。
Kent譯名為“肯特”,中文名為“懇摯”。
Lincoln,Lionel譯名為“林肯”,中文名為“立行”。
Galen譯名為“蓋倫”,中文名為“剛勁”。
Joel,John譯名為“約翰”,中文名為“堅恆”。
Josh譯名為“宙斯”,中文名為“堅毅”。
Garth譯名為“加寺斯”,中文名為“剛漢”。
Charley譯名為“查理”,中文名為“持立”。
Wayne譯名為“韋恩”,中文名為“緯恆”。
 
(2)崇尚品德的漢譯英文名
Leonard譯名為“理納德”,中文名為“理安”。
Ralph譯名為“拉爾夫”,中文名為“仁輝”。
Randy卻譯名為“蘭迪”,中文名為“仁迪”。
Wilson譯名為“威爾遜”,中文名為“文清”。
Victor,Vincent譯名為“威克特”,中文名為“偉善”。
Eugene譯名為“尤金”,中文名為“友靖”。
Jimmy,Jeremy譯名為“吉姆”,中文名為“敬民”。
Gene譯名為“格倫”,中文名為“謙謹”。
Sean譯名為“西恩”,中文名為“善瑞”。
Freddie,Wilfred 譯名為“弗雷德”,中文名為“為德”
George譯名為“喬治”,中文名為“卓義”。
Gerry譯名為“蓋瑞”,中文名為“傑禮”。
Lance,Larry譯名為“拉裡”,中文名為“良誼”。
Luther譯名為“盧茲”,中文名為“慕德”。
Terry,Terrell譯名為“泰瑞”,中文名為“達義”。
Thomas譯名為“托馬斯”,中文名為“通睦”。
Oliver,Howaard譯名為“奧利弗”,中文名為“豪立”。
Patrick 譯名為“帕垂克”,中文名為“培倫”。
Douglas,David譯名為“戴維”,中文名為“道申”。
Benton,Benedict 譯名為“貝通”,中文名為“秉正”。
 
(3)寄托希望、光宗耀祖的漢譯英文之名
Jim,Jimmy,James譯名為“吉姆”,中文名為“繼明”。
Jackson,Jonathan,Jason譯名為“傑克”,中文名為“家盛”。
Carson,Clarence譯名為“卡森”,中文名為“昌增”。
Ted,Terence譯名為“泰德”,中文名為“庭恆”。
Felix,Ferdinand譯名為“菲力克斯”,中文名為“福鼎”。
Gary,Geoffrey譯名為“蓋瑞”,中文名為“吉立”。
Randy,Roger譯名為“蘭迪”,中文名為“仁繼”。
Ward,Walter譯名為“汪德”,中文名為“旺庭”。
Grdon,George譯名為“喬治”,中文名為“家振”。
Zane,Zames譯名為“贊”,中文名可為“祖恩”。
Yale譯名為“耶魯”,中文名為“業路”。
Samuel,Samson譯名為“賽缪爾”,中文名為“紹盛”。
 
(4)期盼國泰民安的漢譯英文名
Abe,Abel譯名為“阿比”,中文名為“安邦”。
Gerard譯名為“傑拉德”,中文名為“濟眾”。
Giles, Gilbert譯名為“賈爾斯”,中文名為“啟世”。
George譯名為“喬治”,中文名為“國治”。
Percy譯名為“潘西”,中文名為“平世”。
Scott,Seymour譯名為“斯名特”,中文名為“興國”。
Jerome譯名為“折羅姆”,中文名為“建民”。
 
(5)期望寶寶能力超群的漢譯英文名
Audrey譯名為“奧德莉”,中文名為“博悟”。
Basil譯名為“巴塞爾”,中文名為“葆智”。
Bruce譯名為“布魯斯”,中文名為“睿智”。
Colin譯名為“科林”,中文名為“科靈”。
Cuthbert譯名為“庫伯特”,中文名為“凱博”。
David譯名為“戴維”,中文名為“達悟”。
Jerry譯名為“傑瑞”,中文名為“捷睿”。
Cerdon譯名為“高登”,中文名為“歌文”。
Harry譯名為“哈瑞”,中文名為“涵瑞”。
Horace譯名為“哈羅斯”,中文名為“豁朗”。
William,Willie,Wiley譯名為“威廉”,中文名為“偉任”。
Basil,Ben譯名為“本”,中文名為“秉執”。
Doyle譯名為“都樂”,中文名為“棟梁”。
Justin譯名為“達斯汀”,中文名為“主廷”。
Jonah譯名為“喬納”,中文名為“溢華”。
Alex,Lester,Leslie譯名為“亞歷山大”,中文名為“樂思”。
Alvin譯名為“艾”,中文名為“安文”。
Archibald譯名為“阿奇伯”,中文名為“奇博”。
Bendict譯名為“貝納迪克”,中文名為“百迪”。
Benjamin譯名為“本”,中文名為“辨明”。
Bill,Billy譯名為“比爾”,中文名為“秉理”。
Edwin譯名為“艾迪”,中文名為“迪緯”。
Felix譯名為“菲力斯”,中文名為“鋒穎”。
Frederick譯名為“弗雷德裡克”,中文名為“賦睿”。
Geoffrey譯名為“傑夫”,中文名為“高立”。
Horati譯名為“哈羅德”,中文名為“豁迪”。
Hudson譯名為“哈得森”,中文名為“華盛”。
Irvin,Irwin譯名為“伊文思”,中文名為“字聞”。
Jackson,Jason譯名為“傑克遜”,中文名為“傑聲”。
 
(6)希望光大理想的漢譯英文名
George,Gerald譯名為“喬治”,中文名為“卓屹”。
Stephen,Stanford譯名為“斯幕芬”,中文名為“思奮”。
Tony,Terry譯名為“湯尼”,中文名為“拓理”。
Samson譯名為“薩曼”,中文名為“尚升”。
Carl,Carrol譯名為“卡爾”,中文名為“超然”。
Cecil譯名為“塞西爾”,中文名為“世新”。
Solomon,Sherman譯名為“所羅門”,中文名為“顯明”。
Harry,Henry譯名為“亨利”,中文名為“豪立”。
Hudson譯名為“哈得傑”,中文名為“拓勝”。
Bob,Bobby,Bradley譯名為“鮑此”,中文名為“博輝”。
Harold,Herbert 譯名為“荷伯特”,中文名為“浩博”。
Morgan即譯名為“摩根”,中文名為“慕剛”。
Moses譯名為“摩絲”,中文名為“慕勝”。
Lionel,Lincom譯名為“林肯”,中文名為“凌志”。
Vincent譯名為 “文森特”,中文名為“永升”。
Cuthbert譯名為“庫伯特”,中文名為“憧明”。
Quentin譯名為“昆汀”,中文名為“趨欣”。
Karl譯名為“卡”,中文名為“開來”。
Ivan譯名為“伊萬”,中文名為“意旺”。
 
(7)希望寶寶健康、長壽的漢譯英文名
Johnny譯名為“約翰尼”,中文名為“健英”。
Jeremy,Jerome譯名為“傑裡米”,中文名為“健明”。
William,Wayne譯名為“威廉”,中文名為“偉岸”。
Werner譯名為“汪納”,中文名為“威若”。
Simon譯名為“西蒙”,中文名為“帥明”。
Tim,Timothy譯名為“蒂姆”,中文名為“挺立”。
Basil譯名為“巴塞爾”,中文名為“柏松”。
Theodore譯名為“西奧”,中文名為“旭輝”。
Homer譯名為“哈默”,中文名為“鴻翔”。
Havelock譯名為“哈維洛克”,中文名為“煥發”。
John譯名為“約翰”,中文名為“俊翰”。
Julian譯名為“朱利安”,中文名為“俊昂”。
Walter譯名為“汪特”,中文名為“意華”。
Francis,Frederick譯名為“弗蘭西斯”,中文名為“拂翰”。
Hubert譯名為“休伯特”,中文名為“煥然”。
Charles譯名為“查爾斯”,中文名為“暢意”。
Lloyd,Leonard譯名為“羅納德”,中文名為“朗豪”。
Barry,Bernie譯名為“巴利”,中文名為“博悅”。
Clark,Claude譯名為“克拉克”,中文名為“開朗”。
Seymour譯名為“西蒙”,中文名為“欣弘”。
Howard譯名為“哈羅德”,中文名為“浩存”。
Herbert譯名為“荷伯特”,中文名為“宏博”。
Jack,Jackson譯名為“傑克”,中文名為“朝凱”。
Kermit譯名為“科密特”,中文名為“慷健”。
Edmund譯名為“艾蒙德”,中文名為“寧空”。
Toby,Troy譯名為“托比”,中文名為“陶然”。
 
(8)希望女寶寶美麗動人的漢譯英文名
Sylvia譯名為“西爾維亞”,中文名為“茜薇”。
Shirley,Sherry譯名為“雪莉”,中文名為“雪莉”。
Rose,Rosemary譯名為“羅斯”,中文名為“若玫”。
Maggie譯名為“馬吉”,中文名為“美倩”。
Lucia,Louise譯名為“路絲”,中文名為“露絲”。
Gladys,Gracie譯名為“格雷絲”,中文名為“谷蘭”。
Hermione譯名為“荷美”,中文名為“菡美”。
Helen,Helena譯名為“海倫”,中文名為“含蕊”。
Betsy,Bessie譯名為“貝齊”,中文名為“碧絲”。
Beeky譯名為“貝奇”,中文名為“碧清”。
 
(9)希望女孩品德高尚的漢譯英文名
Jane,Janet譯名為“珍”,中文名為“貞妮”。
Jennifer,Jenny譯名為“珍妮弗”,中文名為“潔麗”。
Sophia譯名為“索菲亞”,中文名為“淑菲”。
Sylvia譯名為“西爾維亞”,中文名為“淑婉”。
Aileen,Alice譯名為“愛麗絲”,中文名為“愛庭”。
Alma,Amanda譯名為“阿曼達”,中文名為“愛睦”。
Shirley譯名為“莎莉”,中文名為“娴麗”。
Sharon譯名為“沙倫”,中文名為“娴倫”。
Geraldine譯名為“傑拉爾丁”,中文名為“隽蘭”。
Pamela譯名為“帕梅拉”,中文名為“品梅”。
Prudence譯名為“普魯登絲”,中文名為“茹丹”。
Penny譯名為“佩尼”,中文名為“佩誼”。
Monica,Melinda譯名為“莫尼卡”,中文名為“睦霖”。
Muriel,Myra譯名為“馬拉”,中文名為“睦蓉”。
 
(10)希望女孩美麗動人的漢譯英文名
Wendy譯名為“溫迪”,中文名為“婉麗”。
Vicki,virginia譯名為“維琪”,中文名為“雯琪”。
Tina譯名為“蒂娜”,中文名為“婷蘭”。
Georgia譯名為“喬其亞”,中文名為“皎潔”。
Sylvia譯名為“西爾維亞”,中文名為“茜薇”。
Shirley,Sherry譯名為“雪莉”,中文名為“雪莉”。
Rose,Rosemary譯名為“羅斯”,中文名為“若玫”。
Plly譯名為“波莉”,中文名為“波蓮”。
Patience譯名為“佩興斯”,中文名為“沛恬”。
Madeline譯名為“馬德琳”,中文名為“媚怡”。
Maggie譯名為“馬吉”,中文名為“美倩”。
Lucia,Louise譯名為“路絲”,中文名為“露絲”。
Gladys,Gracie譯名為“格雷絲”,中文名為“谷蘭”。
Hermione譯名為“荷美”,中文名為“菡美”。
Helen,Helena譯名為“海倫”,中文名為“含蕊”。
Eve譯名為“伊芙”,中文名為“伊芙” 。
 
(11)希望女孩聰明機智的漢譯英文名
Ada譯名為“埃達”,中文名為“燕南”。
Angela,Angelina譯名為“安吉拉”,中文名為“捷靈”
Agnes譯名為“艾姬”,中文名為“愛詩”
Alice,Alicia譯名為“艾麗斯”,中文名為“靈思”:
Amanda譯名為“阿曼達”,中文名為“萌達”。
Bonnie譯名為“伯尼”,中文名為“白鹭”。
Catherine譯名為“凱瑟琳”,中文名為“凱穎”。
Ceceily譯名為“塞西莉”,中文名為“詩意”。
Doreen,Doris譯名為“多莉”,中文名為“若雲”。
Ella,Ellen譯名為“艾倫”,中文名為“燕娜”。
Emily譯名為“愛米麗”,中文名為“敏俐”。
Emma譯名為“艾瑪”,中文名為“藹敏”。
Eva譯名為“伊娃”,中文名為“意慧”。
Fanny,Faith譯名為“范妮”,中文名為“飛怡”。
Gladys譯名為“格蘭蒂絲”,中文名為“歌迪”。
Grace譯名為“格蕾絲”,中文名為“苒思”。
Jacqueline譯名為“傑奎”,中文名為“佳靈”。
Jessiea譯名為“傑西卡”,中文名為“思佳”。
Joan,Joanne譯名為“瓊”,中文名為“巧茵”。
Josephine譯名為“約瑟芬”,中文名為“巧鳳”。
 
(12)希望女孩優雅大方的漢譯英文名
Agatha此譯名為“阿加莎”,中文名為“佳雅”。
Alexandra譯名為“亞歷山德拉”,中文名為“立珊”。
Annette,Annie譯名為“安妮”,中文名為“愛儀”,
Esther,Ethel譯名為“艾塞爾”,中文名為“怕適”。
Eva譯名為“伊娃”,中文名為“儀華”。
Flora譯名為“弗洛拉”,中文名為“珞然”。
Gwendolyn,Gwen譯名為“格溫”,中文名為“溫凌”。
Isabel,Isabella譯名為“伊莎貝爾”,中文名為“儀珊”。
Jean譯名為“珍”,中文名為“景怡”。
Katherine譯名為“凱瑟琳”,中文名為“海韻”。
Kay,Kat e譯名為“凱”,中文名為“可儀”、
Lilian譯名為“麗蓮”,中文名為“俐漣”。
Linda,Lolite譯名為“琳達”,中文名為“寧玳”。
Marlene譯名為“梅蘭妮”,中文名為“曼雲”。
Michel,Michelle譯名為“米歇爾”,中文名為“美諧”。
Molly譯名為“莫莉”,中文名為“慕禮”。
Ruby譯名為“茹比”,中文名為“如冰”。
 

  1. 上一頁:
  2. 下一頁:
  1. 首頁
  2. 面相
  3. 手相
  4. 十二星座
  5. 夢境解密
  6. 居家風水
  7. 取名秘籍
  8. 八字合婚

Copyright © 神卜網 All Rights Reserved